Cuando la administración…

Bueno, mientras el código está compilando, puedo empezar este largo artículo. No escribo eso para quejarme, sino para contar una experiencia, que sin duda no hay que generalizar. Esta experiencia como investigador/científico en España, hace unos años, se puede considerar positiva al 99% positiva y desde el principio del artículo quería agradecer a todas las personas que me ayudaron y contribuyeron en hacer estos años algo inolvidable.

In the beginning….

Todo empieza de una manera habitual: una oferta de trabajo interesante con un grupo excelente: lo intenté y salió bien: fui seleccionado. Me avisan que habrá “algo de papeleo”, nada excepcional, a este nivel de carrera científica, uno está acostumbrado al papeleo sin fin (y a veces sin sentido).

Hasta que llega la palabra “homologación“. Qué es eso? Creo que se puede definir como un proceso tedioso, necesario para que te contrato de trabajo sea valido, que confirma que tu título universitario, obtenido entro un otro país, es valido en España. Pero, el Tratado de Boloña del que tanto te han contado, no funciona? Y tu título de Doctorado?

Es el tipo preguntas que me hice y que me hicieron muchos colegas. Incluso pregunté a Europa, y pongo una parte de la respuesta aquí abajo:

La situation que vous nous présentez  est de la compétence de l’Espagne et du National Academic Recognition Information Centre (NARIC) espagnol, avec qui vous êtes, je suppose, déjà en contact. Nous comprenons votre inquiétude, mais la Commission n’a aucun pouvoir d’intervention. Les seules règles qui s’appliquent à la reconnaissance académique des diplômes sont celles de la Convention de Lisbonne, une convention du Conseil de l’Europe, et qui demandent au pays signataires de reconnaître des diplômes émanant d’autres pays, à moins qu’il n’y ait une ‘différence substantielle’ entre le diplôme étranger et le diplôme équivalent national. Il n’existe donc pas, à l’heure actuelle, de système unitaire pour la reconnaissance académique des diplômes en Europe.

Por cierto, aunque no dieron una respuesta positiva, les animo a siempre contactar con Europe Direct casa vez que un problema surge. El correo es de diciembre 2012. Sería interesante ver si algunas cosas han cambiado en 2022

Homologación – sinónimo: pesadilla?

En practica uno tiene que proporcionar una seria (larga) de documentos oficiales como: copias de diploma, lista de asignaturas cursadas, notas obtenidas en cada asignatura… todo eso para los 5 años de carreras (en mi caso, ingeniería).

Hay que comentar que

1. las copias tienen que ser “certificadas“. Como se hace eso? Básicamente una señora que tiene una fotocopia (normal), un sello, y te cobra una barbaridad para cada documento que copia. Yo no tenia muchos documentos, pero me costó alrededor de 90€. Claro, sin recibo ni nada (pero tuve un descuento si me acuerdo bien).

2. Los documentos que proporcionas tienen que haber sido traducido al castellano (el inglés no vale). Por supuesto, traducidos por un traductor jurado, uno o una que aparece en la lista del Ministerio. Volveré a este tema más tarde, merece la pena.

Una vez que has conseguido todos los documentos, los entregas en una oficina (en universidad por ejemplo), y allí te dan un papel muy importante: es un documento diciendo que pediste la homologación de tu título extranjero. Pues este papel, es uno de los varios documentos que tienes que tener antes de tener el contrato de trabajo.

Traducciones – prepara la cartera!

Aquí el plan es sencillo: traducir diplomas y otros documentos de la universidad. Nada muy complicado, pero hay que hacerlo bien. Por ejemplo: las listas de asignaturas cursadas, pues la traducción la hice yo, y la traductora, que llamaremos Berta (nombre ficticio), estaba de acuerdo: comprobó lo que yo había hecho, hizo unos cambios (supongo), y me hizo un descuento (20%). La verdad que hay unas cosas técnicas que no es fácil entender y traducir. Hasta ahora bien.

Luego, resulta que no solo había que traducir las asignaturas, sino también… las notas (pero para qué necesitan eso??). Pensé que eso era rápido, ya que 16/20 en francés se traduce por 16/20 en castellano (o no?). Pero resulta que la Berta quería cobrar “por palabra”. Es decir: traducir 16/20 a 16/20 cuenta como 3 palabras. También teníamos los códigos cada asignatura, por ejemplo, una asignatura tenía como código “PHYS0012”, obviamente no hace falta traducir, pero sí lo contaba como palabra. Así que el presupuesto explotaba por traducir palabras que no se traducen.

Yo no estaba de acuerdo con todo eso, considerando que el documento casi solo contenía códigos (sin traducción) y notas. Ademas tenia que ir hasta Bruselas para entregar y recibir los documentos cerca de su lugar de trabajo de Berta (claro, mejor combinar varios trabajos), así que busque otra, esta vez en España, que llamaremos Paola (nombre ficticio también).

Paola fue mucho más… regular digamos, aunque nunca de la vi, solo a sus padres, pero sí creo que existe. Al final me gasté varios cientos de euros en traducción de documentos.

Para facilitar la homologación, se podía proporcionar los programas de asignaturas, una descripción textual de cada asignatura (objetivos, temas, exámenes etc) y eso para los 5 anos de carreras. Serían unas 100 asignaturas para toda la carrera. No me dedique a calcular el presupuesto (ya que es una tarifa por palabra), pero seguramente vamos por el equivalente de un buen sueldo mensual.

Y ya a acabamos con el tema de traducción, y con 2 consejos:

  • comparar los precios entre varios traductores (siempre oficiales, de la lista que proporciona en Ministerio de Asuntos Exteriores)
  • preparar un borrador, así si se ahorra tiempo, dinero y posibles errores (según testimonios de personas en la misma situación. Es decir: no importa que la traducción sea correcta, sino que sea preparada por una persona que está en una lista).

Homologación – la vuelta

Vuelvo a este tema, porque es gordo. Con toda la información que has mandado, una comisión tiene que examinar si tu título “extranjero” (ya sabemos, Europa no cuente en este casi), aquí Ingeniero en Física en Bélgica, tiene un equivalente en España. En este caso, como no existía ingeniero en física en Espain, tuve que buscar otro similar, creo que era Ingeniero Naval, ya que tuve muchas asignaturas de mecánica de fluidos y de modelos numéricos.

Punto positivo: necesitan bastante tiempo para tomar esta decisión, y eso fue para mi una suerte.

Certificado del médico

Casi me iba a olvidar esta parte, muy buena: tenía que ir a ver un médico en España, no el tuyo de toda la vida en tu país, para que confirme que puedo trabajar en la plaza que se describe en el contrato. Aquí concretamente hablamos de pasar varias horas al día delante de una o varias pantallas de ordenador para analizar datos, implementas modelos, redactar informes… bueno, un trabajo de oceanografía que no sale al mar, nada atípico.

Por supuesto no era tan sencillo: antes de ir al médico (por suerte, había uno por el campus universitario, donde no nos hacía pagar), tenias que pasar por el centro de la ciudad e ir al Colegio de Médicos para comprar el formulario oficial (3€ me parece) que tendría que llenar el medico. Un ejemplo perfecto de como crear complicaciones donde no hace falta?

Ahora bien, el médico, muy amable, me dijo:

no te conozco, nunca te he visto y no me gusta rellenar este documento, pero lo voy a hacer“.

El médico

Unas preguntas generales, si iba a bucear etc, y ya está. Sin embargo, quiero destacar que no había otra solución: mi médico habitual podría haber rellenado el documento oficial del colegio, pero luego me dirían que no es colegiado en España… Quizás suponen que un médico de otro país no es tan bueno como en Espain.

Aprovecho para otra anécdota sobre los certificados: un día para apuntarme a una carrera de ultra-trail, tenía que presentar un certificado, lógico. Entonces fui al centro de salud de mi barrio (donde nunca iba porque nunca estaba enfermo) y pedí cita con el médico cabecera que tocaba. Cuando me vio , me dijo:

no te conozco, nunca te he visto y no me gusta rellenar este documento, no voy a hacértelo“.

El otro médico

El motivo era que no quería poner su responsabilidad por si me pasaba algo. Entonces como hago yo? Me dijo: “por allí cerca hay centros médicos privados que te harán el certificado hacen sin mirarte“. El primero que encontré, solo al preguntar si lo hacia, querían obligarme a entrar, se nota que tenía muuuucho trabajo. La tarifa: unos 50€ o más, les dije que no tenía tiempo ahora. El siguiente fue una risa porque estaba cerca de un bar y solo estaba la secretaria. Después de explicarle lo que necesitaba, llamó al médico que estaba justamente en el bar con un amigo suyo, y fue un poco lo mismo que antes: quería hacerlo rápidamente (y cobrar). Era un poco más barato, pero parece que el precio se lo inventaba. Fin de anécdota.

Otros documentos

Hablamos de homologación, de certificados, pero había mucho más. No me acuerdo de la lista exacta pero sí me acuerdo que había algo que hacía que era imposible tenerlos todos sin un “truco“. Una serpiente que se muerde la cola…

Cuenta de banco: para abrirla, necesitaba una dirección de correo de una casa en España. Vamos, antes de empezar a trabajar, tienes que vivir en el sitio. Se puede entender.
Inscripción a la seguridad social: necesitabas una dirección y también un contrato de trabajo, aunque aquí creo que aceptaban un pre-contrato u otro documento.
Alojamiento: muchos caseros/dueños pedían copia del contrato de trabajo (!) y/o fichas salariales. Claro, el contrato no lo puedes tener, ya que no tienes cuenta…

Como se resuelve eso? Pues no tengo ganas de ponerlo allí, les dejo buscar 😉
Nada ilegal, pero tampoco normal. También un detalle que me olvido ya tenía el famoso NIE (Número de Identidad de Extranjero), eso seguramente me ahorró unos días. Ojo que en muchos países no tenemos 2 apellidos como en España. Con eso quiero decir que a veces, pasa que un funcionario te pondrá como nombre, tu apellido, y como apellidos, tus 2 primeros nombres (si es como en Bélgica y que tienes varios nombres).

Vamos a entregar todo!

Al final y después de caminar mucho entre las diferentes oficinas y gastar algo de dinero, consigues todos los documentos que te habían pedido. Todo en orden, has dedicado varios días enteros a eso, porque muchas veces la gente que piensa ayudarte y piensa que sabe, en realidad no sabe, y te manda a hacer cola donde no tienes que ir.

Aquí lo apunto como anécdota, no pasó nada: el primer día de trabajo según el contrato, lleve toda la documentación a la administración del lugar de trabajo. Todo bien, excepto que aquel día era un día festivo local, pero nadie me lo dijo. Efecto colateral: el autobús siguiente para volver saldrá dentro de 3 horas.

Epilogo

Por fin puedes trabajar, producir ciencia, innovación, conocer a nuevos colegas etc. Por suerte el empleador anterior me había permitido tener flexibilidad para agilizar todo este proceso de documentación, sino tendría que haber dimitido solo para hacer papeleo, y también me había preparado documentos que normalmente no se emiten pero que necesitaba la homologación.

Varios meses después de todo eso, encontré otra oferta interesante y mande mi candidatura, que después de varios meses de ???, fue aceptada. 1 año después de haber llegado, iba a empezar a trabajar en otro sitio. Y a los pocos días, recibí una carta (la tengo que buscar) diciendo que la homologación había denegada. DENEGADA.

Los motivos?

  1. que había cursado varias asignaturas de ingeniería naval (lo que más se parecía a ingenería en física), pero no todas, así que no valía.
  2. que no había proporcionado una descripción suficiente de cada asignatura de mis 5 años de carrera en Bélgica (lo que me iba a costar un mes o más de sueldo) y que así no podían evaluar correctamente mi solicitud (por cierto, el programa de estudios estaba disponible en inglés pero ya saben, sin traducción oficial, no existe).

Seguimos?

La verdad que después de recibir la carta, y a pesar de mi nuevo trabajo, tenía ganas de contratar un abogado, pero no lo hice porque al final no había tenido que dejar mi trabajo por este motivo de contrato, sino que yo haba cambiado, por suerte, sino a lo mejor me quedaba sin trabajo.

Luego buscando un poco en internet, me di cuenta que no era el único en esta situación, por supuesto, y que podía ser (no lo digo yo, sino es lo que leí o escuché decir) una manera de guardar las plazas para los investigadores del país.

El tema de la no-homologación de mi titulo de ingeniero, me lo tome bastante mal: en Bélgica ingeniería es una de las carreras universitarias más exigente, tanto en cantidad de asignaturas como en dificultad. Luego mi rama, física, era las mas compleja (junta con aerodinámica) dentro de ingeniería. Para hacer una comparación, la asignatura mas complicada de un Máster de Oceanografía en la universidad, donde había gente de varios países y varias carreras universitarias, era una versión simplificada del primer cuadrimestre de la asignatura “analisis matematica” del primer año de carrera de ingeniería. Luego tuvimos que comernos asignaturas con nombres bonitos como:

  • “Caracterisación morfológica de sistemas desordenados”,
  • “Complementos de análisis numéricos – ecuaciones con derivadas parciales”,
  • “Complementos de mecánica de los sólidos – comportamiento no linar de los sólidos”,
  • “Écoulements cisaillés en régime turbulent” (no me acuerdo de la traducción, lo siento).

Es decir, me pego 5 años estudiando y haciendo no sé cuantos trabajos/proyectos, asignaturas de 6 créditos que en un mundo normal tendrían que contar por 10, un número de noches pasadas trabajando hasta las 6 de la mañana para entregar un trabajo por la mañana, todo eso para oírte dir que no, tu bonito diploma aquí en otro país de Europa, no cuenta.

Última parte, lo prometo

Qué conclusiones hay que sacar de eso?

  1. A pesar de todo, no me puedo quejar: tuve buenos trabajos, conseguí todo el papeleo, y seguramente gente en otros países encontrar más dificultad. Sin embargo no es un motivo suficiente para no contar lo que ocurrió e intentar cambiarlo.
  2. Temas como “Bolonia” o “Libre circulación de trabajadores” parecen bonitos a primera vista pero a veces la gente se hace falsas ideas de lo que es en realidad.
  3. Es más fácil contratar a alguien de España para un puesto de trabajo en España? Depende claramente de la institución o de la empresa. Es normal esta situación? Diría que es parte del juego, cada país tiene sus reglas y principios, y lo importante para un candidato es estar bien informado desde el principio.
  4. Es más fácil contratar a alguien de Bélgica para un puesto de trabajo en Bélgica? Nunca tuve que hacerlo pero también me imagino que sí. Hoy en día nunca he sabido de alguien trabajando en otros países de Europa y que ha tenido que afrontarse a tanta burocracia.
  5. Volvería a hacerlo? Confirmo que no hay ningún remordimiento, todo salio bien. Volver a hacerlo para un nuevo contrato, es algo que dudo seriamente.
  6. Aconsejaría a colegas de hacerlo? En realidad es algo que pasó: un colega quiso ir a trabajar a España también, y como yo había preparado apuntes de todo el proceso, él lo pudo hacer mucho más rápido.

Leave a comment